Még régebben (2006) készítettem egy '48-as dalokból álló 3 szólamú népdalcsokrot, "Nézd a huszárt" címmel. A 3 népdal, ami szerepel benne: Látom a szép eget - Nézd a huszárt - Elindult már Kossuth is. Ugyanakkor készítettem el a "Kossuth Lajos azt írta a levélbe" 3 szólamú feldolgozását is. Ezek hangszerkíséret nélkül készültek, és egy Március 15-i műsorban adtuk elő a kórussal. Van, amelyiket azóta is énekeltük.
Ez volt a kezdet, amit sokáig nem követett folytatás. El voltam foglalva a versekkel. Viszont a "Kalevala" műsorokhoz Vikár Bélához kapcsolódó dalokat kéne énekelnünk - az én felfogásom szerint. Miután sokféle lehetőséget kimerítettünk, és kottás Kalevalát sehol nem találok (ha valaki tud lelőhelyet, szóljon! - Köszi :-)), így gondoltam, meg kéne próbálkozni újra a népdalfeldolgozással. Merthogy népdalt feldolgozni még a jogvédő iroda kötözködése nélkül is lehet. Így hát elővettem a már régen összegyűjtögetett Vikár gyűjtésű népdalokat, és nézegettem, mit, hogyan lehetne.
2013. tavaszán állítottam össze két csokorra való szerelmetes népdal vázlatát. Az egyik a "Zalai virágének", aminek a címén sokat törtem a fejem. Inkább a párosító illett volna rá, mert párosítódalokból áll, viszont a mocskos fantáziák előtt ez kissé fura színezetű cím lehet. A virágének éppoly igaz elnevezés, és nem félreérthető, így ez maradt. Szintén négy dalból készült, melyeket Zalában gyűjtött Vikár Béla: Két szál pünkösdrózsa - Deszka kapu kerítés - Erre arra a borona élén - Duna parton van egy malom. Két szólam, zongorakíséret. Történet: A szerelmesek egymásra találnak, örülnek egymásnak - ám hiba csúszik a boldogságba, az egyik fél megcsalta a másikat. A megcsalt fél elsírja bánatát, de a végén megadja a megbocsátás, újra egymásra találás lehetőségét. A zongorakíséret legalább olyan hangsúlyosra sikeredett, mint maguk a dalok, de ez talán nem vált a darab kárára - nekem nagyon tetszik.
A másik a "Székely lakodalmas" című összeállítás. 4 népdal, melyeket Udvarhely vármegyében gyűjtött Vikár: Kősziklán felfutó - Vettem marujánát - Ez a kislány mind azt mondja - Rámás csizma, gombos ing. A feldolgozás 2-3 szólamú lett, zongorakísérettel. Nagyon jó karakterek vannak benne - változatos ritmikával, lassabb, táncosabb dalokkal - egyenlőre ez a kedvencem:-). A történet itt a legpozitívabb - a szerelmes pár némi várakozási idő után egymásé lesz, és a darab vége lakodalmas hangulatban zajlik.
2013. őszén újabb darabok készültek, két katonadalokból, és egy pásztordalokból álló csokor. Ezeknél az összeállításoknál már nem ragaszkodtam csupán Vikár Béla gyűjtéseihez, de mindegyikben szerepel általa gyűjtött népdal is. A "Debreceni nagy kaszárnya" 3 népdalból áll: Sej, haj, vikcos csizma - Arról alúl kéken beborult az ég - Debreceni nagy kaszárnya. 2 szólamra készült zongorakísérettel. A kíséretében némi verbunkos jellegzetességek is előfordulnak. A bakák életéről szól.
A "Katona vagyok én" című csokor is három dalt tartalmaz: Októbernak, októbernak - Katona vagyok én, ország őrizője - A csitári hegyek alatt. 2-3 szólam, szintén zongorakísérettel. Ezek a dalok egyenként is nagyon gyönyörűségesek, remélem nem tettem kárt bennük azzal, hogy összekovácsoltam őket. Ha megérzéseim nem csalnak, ez is "sírós" darab lesz...
A pásztordalokból álló csokor a "Pásztorélet" címet kapta. Miután a pásztorok élete nem is olyan könnyű, és nem egyszer fordult elő velük, hogy a rájuk bízott állatokkal nem tudtak elszámolni, közülük is többen a betyárkodásra adták fejüket. Ezért arra gondoltam, hogy ez a csokor méltó párja lesz a Somogyi betyárnak. 4 dalból áll: Tiszán innen, Dunán túl - Mikor gulyáslegény voltam - Juki disznu a berektül csak a füle látszik - Elmegyek, elmegyek, vissza se tekintek. 2 szólam, zongorakísérettel.
A Kodály Zoltán emlékestre készült el 2017 végén, Kodály által gyűjtött népdalokból "A citrusfa". Nem egy vidám összeállítás, de nagyon szép. Három dalból áll: Felülről fúj az őszi szél - Udvaromon jegenyefa virágzik - A citrusfa. Két - három szólam zongorakísérettel.
Finn népdalok (tradicionális dalok) feldolgozásai
2016 februárjában ismét Kalevala est volt városkánkban. Erre az alkalomra megint valamiféle finn éneklést szerettem volna a kórussal véghezvinni. Kaptam korábban egy kis népdalos kötetet, "Tavaszi szél" címmel, amit a Kalevala Baráti Kör adott ki még 2002-ben. Ebben több finn népdal eredeti kottája is megtalálható, magyarra fordított szöveggel kiegészítve. Ebből válogattam egy csokorra valót. Gondoltam egy nagyot és írtam a dalok többségéhez egy alsó szólamot - leginkább az altunk panaszos szavaira gondolva, ne kelljen szegényeknek olyan magasságokban énekelni, ahol nem megy nekik. Magam is meglepődtem, milyen jól sikerültek ezek a szólamok, még meg is dicsérgették altosaim, hogy milyen dallamos, könnyen tanulható :-). Aztán zongorakíséret is készült a dalok mellé, hiszen így sokkal mutatósabb. Íme az eredmény:
A dalokról:
Kalliolle, kukkulalle - Sziklahátra, hegy ormára: Szövegét magyarra fordította Simon Valéria
On suuri sun rantas autius - Oly tág a világ: Ez a dal egy rejtély számomra. Ugyanis az én fogalmaim szerint ez nem népdal, mivel szövegének írója egy ismert, népszerű finn költő, V. A. Koskenniemi (1885-1962). A dallam szerzőjéről nem találtam semmit. Viszont mindenhol finn tradicionális dalként tüntetik fel. Többféle feldolgozása létezik, ami nem csoda, mert gyönyörű, megkapó dallama van. Én sem bírtam ki, és egy önálló zongorafeldolgozást is készítettem belőle. :-) Szövegét magyarra fordította: Sipos József.
Lapsuuden toverille - Megnőttél ifjú, szép leány: Szerintem ez sem egy hagyományos értelemben vett népdal, mert megtaláltam a dalszerzőjét, aki Pekka Juhani Hannikainen (1854-1924). Viszont ez a dal is tradicionálisként van mindenhol feltüntetve. Szövegét magyarra fordította: Skarka Cecília
On neidolla punapaula - Piros pántlikával járja: Szövegét fordította: Venczel Katalin
Minun kultani - Szívem kedvese szinte szép: Szövegét fordította: Sipos József
Kedves Zsuzsanna!
VálaszTörlésVikár Béla Hetesen és Somogyban gyűjtött népdalaival foglalkozom, hangszereléseket készítek a hagyományőrző kórusom részére.
Szeretném Önnel felvenni a kapcsolatot az autentikus zenei anyag feldolgozása miatt.
Tisztelettel: Csere Ildikó, zenepedagógus, a Vikr hagyaték hetesi őrzője